图书介绍

英汉对比法律语言学 法律英语翻译进阶【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

英汉对比法律语言学 法律英语翻译进阶
  • 宋雷著 著
  • 出版社: 北京市:北京大学出版社
  • ISBN:9787301172667
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:237页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:250页
  • 主题词:法律语言学-研究;法律-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉对比法律语言学 法律英语翻译进阶PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论1

1.1 有关法律语言学的几个概念3

1.1.1 法律语言3

1.1.2 法律语言学4

1.2 法律和语言的关系9

1.3 法律语言学的沿革10

1.3.1 发展简史10

1.3.2 国内外法律语言学研究之差异11

1.3.3 法律语言学诞生和存在的理据12

1.4 法律文本的分类13

1.4.1 以文字为特征的划分13

1.4.2 从文体学的角度14

1.5 法律语言语体特征15

1.5.1 精英性15

1.5.2 异质性18

1.5.3 强制性19

1.5.4 隐名性和权威性21

1.5.5 格式正式、严谨21

1.5.6 法人法语23

1.5.7 精确性24

第2章 英汉对比法律学相关学科27

2.1 法律语义学29

2.1.1 同义关系31

2.1.2 同形异义关系33

2.1.3 反义关系33

2.1.4 多义关系34

2.1.5 上下义关系35

2.2 法律语用学36

2.3 法律词源学37

2.4 法律阐释学38

2.5 比较法学39

2.6 法律翻译学41

第3章 英汉法律对比语言学方法论43

3.1 理论构建45

3.1.1 宏观理论46

3.1.2 微观理论47

3.2 一般方法论47

3.2.1 定义48

3.2.2 区别51

3.2.3 划分52

3.3 对比研究53

3.4 批判性怀疑精神56

3.5 全面、系统的研究方法58

第4章 法律语言的变异性61

4.1 法律语言与民族大众语言之差异63

4.1.1 语音变异64

4.1.2 语体功能变异65

4.1.3 语法变异65

4.1.4 词汇变异66

4.1.5 书写变异67

4.1.6 保留传统导致的差异67

4.2 语域内变异现象67

4.2.1 地域性语言差异69

4.2.2 法律体制对法律语言变异的影响72

4.2.3 学理法律语言与司法实践语言之差异75

4.2.4 时空变异76

4.3 外来语翻译之变异77

4.3.1 地域差异77

4.3.2 时空导致的翻译差异78

4.3.3 法律部门导致的翻译差异79

4.4 法律英语的“简化”趋势79

4.4.1 结构简化80

4.4.2 减少使用复合词组80

4.4.3 词汇重叠81

4.4.4 避免多重否定82

4.4.5 适当添加标点符号82

第5章 英汉法律语言构词学说85

5.1 法律词语的词汇学理据87

5.1.1 法律英语88

5.1.2 法律汉语90

5.2 法律词语构成与发展的动因91

5.2.1 法学学理研究91

5.2.2 科学发展92

5.2.3 社会问题92

5.2.4 法律科学细化92

5.2.5 学科嫁接93

5.2.6 立法因素93

5.2.7 执法实践93

5.3 法律构词方法93

5.3.1 借用93

5.3.2 派生95

5.3.3 转换99

5.3.4 复合100

5.3.5 缩略法101

5.3.6 混合法102

第6章 法律词语的特征和属性103

6.1 法律词语的内容结构及其演变105

6.1.1 法律英语专业术语的构成105

6.1.2 法律汉语专业术语的构成108

6.2 长词、大词、生僻词、古词的应用110

6.3 法律词汇信息密集性111

6.3.1 定义复杂111

6.3.2 英汉法律词汇概念定义的非对称性112

6.3.3 词语的多义性113

6.3.4 同义、近义词语116

6.4 词汇禁忌117

6.5 词语的名词化倾向118

6.6 新词语的创制118

6.7 边缘介词的使用119

第7章 句法特征121

7.1 长句123

7.2 语体呈现结构格式125

7.2.1 法律汉语125

7.2.2 英文立法126

7.3 话语信息密集129

7.4 缺少标点符号130

7.5 重复131

7.6 第三人称131

7.7 被动语态132

7.8 语篇抽象性132

7.9 否定形式134

7.10 语法复杂135

第8章 法律词语缺项137

8.1 法律词汇缺项原因探析140

8.1.1 体制与规定差异140

8.1.2 法律理论研究发展差异142

8.1.3 法律文化差异143

8.1.4 经济发展差异144

8.2 缺项分类145

8.3 缺项词语翻译与冗余平衡147

8.3.1 不译147

8.3.2 生造新词148

8.3.3 阐释法149

8.4 语义亏损150

第9章 法律语言文化现象153

9.1 法律语言与法律文化的关系155

9.2 法律词语的民族文化价值156

9.2.1 历史痕迹156

9.2.2 反映法律体制158

9.2.3 习俗和传统160

9.2.4 商业惯例162

9.2.5 娱乐媒介163

9.2.6 宗教信仰163

9.3 法律文化冲突164

9.4 法律文化因素对法律翻译的影响166

9.4.1 法律体制导致术语的非完全“竞合性”166

9.4.2 法律、法规的译名171

9.4.3 名词的单复数172

9.4.4 恪守法律翻译同一律时的文化差异173

9.4.5 地域导致的翻译差异173

9.4.6 日期174

9.5 法律国俗语义174

第10章 法律语言辩证哲理179

10.1 精英性与大众性的抵触181

10.2 法律语言理解的辩证性183

10.3 创造性与传统性的冲突184

10.4 法律词语概念意义的单一性与指示意义的多义性185

10.5 实践与理论的矛盾186

10.6 精确性与模糊性187

10.6.1 模糊与含混的区别188

10.6.2 法律语言模糊与一般语言模糊的区分189

10.6.3 模糊分类190

10.6.4 法律模糊词语翻译方法191

10.7 简明与概括的矛盾193

10.8 法律翻译中的辩证关系194

10.8.1 法律的可译性和不可译性194

10.8.2 忠诚和叛逆194

10.8.3 直译与意译的矛盾197

10.8.4 归化与异化的矛盾198

第11章 法律语境论199

11.1 法律语境201

11.2 法律语境的专业性特性201

11.3 法律语境的类型204

11.3.1 法律词典语境204

11.3.2 搭配语境205

11.3.3 法律对比语境206

11.3.4 关联语境207

11.3.5 判例语境207

11.3.6 法条语境208

11.3.7 法学著述语境209

11.3.8 惯例语境211

11.4 法律语境的功能211

11.4.1 区分功能211

11.4.2 限制功能212

11.4.3 增添功能213

11.4.4 扩大功能214

11.5 法律语言的“去语境化”214

第12章 法律阐释和法律翻译217

12.1 渊源关系219

12.2 法律翻译与法律阐释理解的共性220

12.2.1 具有共同的文本理解原则220

12.2.2 都具有对文本理解循环性特征224

12.2.3 同样具有三要素226

12.3 法律阐释者和法律翻译者的共性226

12.3.1 都具有合法性的特征227

12.3.2 都具有隐身性227

12.4 法律翻译与法律阐释的差异227

12.5 法律翻译标准反思229

参考文献233

热门推荐